
Datorren
abenduaren 20an, 12:00etan, Komikigunean izango den 'Sudor de sol'
komikiaren aurkezpena probestuz, Gregorio Muro 'Harriet' eta José Manuel
Mata egileak elkarrizketatu ditugu.
Harriet y Mata. Fue una firma de mucho renombre en el cómic vasco. ¿Habéis seguido ligados al cómic directamente?
Hace unos años dejamos el cómic de forma profesional porque se dieron un cúmulo de circustancias que nos empujaron a tomar esa decisión. No obstante, sentimentalmente o como simples lectores, no hemos dejado de estar ligados al cómic. y en el caso concreto de Mata que volvió a su trabajo como docente, no dejo de trabajar en el cómic pues fue haciendo en ratos libres su obra Oporto, que también se ha publicado recientemente.
En mi caso, yo he seguido siendo guionista, pero de cine y televisión. Es decir, narración con imágenes, igual que el cómic.
El Sudor de Sol fue un referente importantísimo para quienes estudiabamos euskara y disfrutábamos con los cómics. Que 25 años después se edite en castellano habla de la importancia de la obra y su calidad?
Nosotros no sabemos valorar la importancia de la obra en si. Para nosotros fue muy importante, pues forma es parte de un fragmento de nuestra vida muy gozoso creativamente.
En todo caso, el que se haya publicado 25 años después no significa que sea importante, lo que la puede hacer importante es que 25 años después consiga conectar con un publico y una generación diferente sin que se note en la obra el paso del tiempo.
Para mi el que se publique en español 25 años después significa que en la actualidad hay nuevas editoriales como Ponent Mon exentas de prejuicios. En su momento nosotros nos sentimos más de una vez excluidos del cómic español pues nos tenían encasillados como cómic francés, o como mucho cómic vasco.
¿Qué características tendrá esta edición integral? ¿Será como la francesa o más parecida a los albúmes de Habeko Mik?
Las características de la edición en español de 'Sudor de Sol' son prácticamente las de una edición de lujo, mucho mejor que la edición francesa que la sacaron en un tamaño pequeño. La edición española es al tamaño natural publicado por Habe y encuadernada con tapas duras en cartoné. Realmente como autores estamos muy contentos, es una pequeña joya y pensamos que casi ha merecido la pena el haber esperado tanto tiempo para tener una edición así.
Evidentemente la última pregunta tiene que ser... ¿por qué creéis que no se ha reeditado en euskara?
¿Por qué no se ha reeditado en euskera? No lo sabemos pero lo intuimos. Los derechos en principio los tenía Habe, y Habe dejo de publicar. No obstante, consultando la ley de propiedad intelectual, y al no haberse publicado en todo este tiempo, los derechos vuelven a ser nuestros, de los autores, y desde luego viendo el resultado de la edición en español, (en justamente un mes, la edición está casi agotada) vamos a hacer lo posible para que se reedite en euskera.
- Log in to post comments